災害にあった 
おとといの夜、寝たら変な音が聞こえました。(男性だから、調べるのは私の本文でした。)調べると、ずっと前から居間の天井にあった小さい割れ目が大きくなりました。ちょっとあわてて物を他の部屋に置いて、家具を壁に押し付けて置きました。そして、ベッドに戻ってまた眠ろうとしました。

ですが30分後、ものすごい音が出て、埃がもうもうと立っていました。朝には、埃が収まって写真が撮れました。



皆さん心配しないでください。誰もいなくて、軽傷もありませんでした。掃除はつらいけど...

「シェフィー」というフカノキも無事に過ごしました。残念ですが後ろに立っていたシェフィーの友木(?)は押しつぶされました。




コメント見たりしたりする(2)  |  この記事へリンク
一番おすすめ日本の食べ物はなんですか 
スイッスに住んでいる日本人のブロッグをたまに読んでいます。その人は日本料理について書いています。二年間前に、"百の食べて見て日本の食べ物”と言うリストを書きました。

本当に、リストはたくさんおいしい食べ物があります!塩焼きさんまや石焼き芋やふきのとやイカの塩辛。まぁ、私達の大好きなたべものはありません。たとえば、ホヤもたい焼きも葉わさびもありません。

コッメントしておすすめ日本の食べ物を教えていただけませんか。

コメント見たりしたりする(2)  |  この記事へリンク
Who Are You? 
This small picture is in a crosswalk near my office.



"Who is he? Why is he here?" I thought.

He is part of an art project. For about three years, an artist put more than a hundred stickers in Washington. Why did he do this? Because he wanted to make people stop and think: "Who is he? Why is he here?"



コメント見たりしたりする(1)  |  この記事へリンク
並木のある歩道 
日本の道・歩道・建物に近い木はほとんど短いですね。アメリカのほうは並木路も並木の歩道が珍しくないです。



この写真は公園ではなくてシルバースプリング都心の歩道です。

コメント見たりしたりする(0)  |  この記事へリンク
茂木 1998年~2010年 


生きている間にいい冒険が多かったね、茂木くん?可愛がっていた人も多かった。

コメント見たりしたりする(1)  |  この記事へリンク
Silver Springの市長 
「Silver Spring」はたしか場所の名前ですが実に「市」とか「村」とか、政府に関係あるものではありません。ですから「シルバースプリングの市長」と呼ばれる人もないはずです。

...と言っても、ある裏通りにはこの記念碑が見つけられます。





この人はだぁれ?どうして市長もない場所の「市長(Mayor)」と銘打たれるでしょうか?

宿無しだったそうです。シルバースプリングの繁華街をよく歩いたりして皆に(店主にもお客さんにも)優しい人だったと言われています。ですから、亡くなったら繁華街の店主が記念碑を建てることにしたわけです。

私達は本人を見たことはないですが、いつも工事用ヘルメットをかぶっていて、像がまるで似てるそうです。

コメント見たりしたりする(2)  |  この記事へリンク
五月の花 
また英語の諺の説明します。春にはよく聞こえる「April showers bring May flowers」と言う諺は普通にただ言葉の意味で言われています―四月の雨は五月の花の原因です。



ですがその上、「辛い事はいい事の原因です」と言う意味を込めています。辛抱のレッスンとして、子供に言われている韻を踏んだ文です。

コメント見たりしたりする(2)  |  この記事へリンク
落書き 
日本にもありますがアメリカのほうは落書きが多いと思います。橋のしたや線路沿いには特に見えます。消すことが難しいところは落書きだらけです。



「これは美術だ」と言う人もいますがほとんど皆は「大変な問題だ」と言っています。

コメント見たりしたりする(1)  |  この記事へリンク
建物の保存 
この家が近所にあります。



普通の家みたいでしょうね?その上に普通の家として使われているらしいです。ですが、少し特別の家ですよ。ドアのそばにこの看板が貼ってあります。



歴史的に保存された建物だと言う意味です。歴史を守るために政府が建物を保存することがあります。近状には、古い(百年以上)家が建てられてる位地に新しいアパートを建てる予定がありました。家を3棟保存することになって、その3棟を近い位地に運ばれました。そして、看板も貼られました。

コメント見たりしたりする(1)  |  この記事へリンク
When it rains, it pours 
"When it rains, it pours"と言う諺、聞いたことありますか?直接翻訳すると「雨なら土砂降りです」と言う意味ですが諺として「少しだけつらいことが行うたびに一杯行ってつらすぎる」意味を表します。

例えば、現在、私達は大変忙しくなっています。ワシントンさくら祭の関係のある活動を色々やったり、確定申告したり、コンサートの準備したりしています。その上には、訪ねる親戚も入院した親戚もいるから、沢山しなければならないことがあります。(だから北緯39度を怠けています。)

"It never rains, but it pours"とも言われます。日本語には、こんな意味をする諺ありますか?

コメント見たりしたりする(1)  |  この記事へリンク

<<最近の記事 <さらに新しい | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | さらに古い> 最初の記事>>